header right

Información sobre intérpretes

Según la ley en California, todos los asuntos judiciales oficiales deben llevarse a cabo en inglés. Cuando una de las personas interesadas o testigos en un caso no habla inglés bien, esa persona va a necesitar la asistencia de un intérprete judicial (el cual habla inglés y el idioma nativo de la persona que no habla inglés) de manera que él o ella pueda entender lo que esta pasando, y comunicarse con el juez.

En ciertos casos, como casos penales, de delincuencia juvenil y casos de dependencia de menores, casos que involucren al Department of Child Support Services (Departamento de servicios de protección del menor) y casos de violencia doméstica, el tribunal paga al intérprete y este debe ser un empleado del tribunal. Si usted es una de las partes interesadas en este tipo de casos y requiere un intérprete, comience pidiéndole a su abogado o a alguien que hable inglés, que contacte con un secretario del tribunal al menos con una semana de antelación previa a su audiencia, y solicite un intérprete judicial para usted.

En otros casos, en particular casos civiles y de derecho familiar, con la excepción de diligencias en casos de violencia doméstica, la persona que necesite un intérprete debe obtener y pagar por su propio intérprete o traer a un amigo/a para que le interprete. Es su responsabilidad obtener su propio intérprete. Usted se lo puede pedir a un amigo, familiar ó alguien más que interprete para usted cuando usted esté en el tribunal. No le pida a un menor que interprete para usted.

Cuando esté haciendo los arreglos necesarios para utilizar a su propio intérprete, no olvide que solo porque alguien que usted conozca hable inglés y su lengua nativa, no significa que él o ella será un intérprete adecuado. Un intérprete judicial debe conocer la terminología y conceptos legales en ambos idiomas, inglés y su lengua nativa, y la mayoría de las personas no los conocen. Por eso es muy importante que usted utilice un intérprete con experiencia. Si usted decide utilizar a un intérprete que no esté acreditado o registrado, tal como un amigo o un familiar, esa persona debe leer las instrucciones y las responsabilidades al interpretar en la hoja de información titulada Foreign Language Interpreter’s Duties-Civil and Small Claims (INT-200) (Atenciόn: la información en esta página web solo aparece en inglés)

Para asegurarse de que obtiene un intérprete con experiencia, usted debería considerar contratar a un intérprete profesional el cual haya aprobado los exámenes requeridos y el cual esté oficialmente registrado y haya sido aceptado como un intérprete judicial del Consejo Judicial de California. (Atenciόn: la información en esta página web solo aparece en inglés)

Nota: También hay intérpretes de lenguaje de signos americano y subtítulos en tiempo real para personas y testigos que son sordos ó tienen dificultades para oír (o que tengan otra discapacidad). El tribunal proporciona intérpretes de lenguaje de signos o taquígrafo/a judicial para usted, u otros requisitos que necesite. Puede leer más sobre esto en la sección de la siguiente página web para aprender sobre las normas del tribunal para acomodar personas con discapacidades: For Persons With Disabilities Requesting Accommodations. (Atenciόn: la información en esta página web solo aparece en inglés)

Haga su solicitud tan pronto como sea posible, pero al menos cinco días antes de la audiencia delante del juez.


© 2006 - 2013 Superior Court of California, County of Placer. All rights reserved
Terms of Use | Site Map | Comments regarding this Web site may be directed to: webmaster@placer.courts.ca.gov